Page 87 - 2025年11月號
P. 87
西斜,落下,全詩猶如一條生命的紐帶。詩中
除了抒發遊子思念妻子的離情別緒,更探索人
生哲理與宇宙奧秘,讓人不禁興起「羨宇宙之
無窮,哀吾生之須臾」之感概!茲將此詩節錄
於下:
݆Ϫᆓ˥ஹऎ̻dऎɪ˜ᆓ͛f
㕇㕇ᎇتɷຬԢdОஈ݆Ϫೌ˜kn
Ϫ˂ɓЍೌᜄྡྷdଵଵ٤ʕ֘˜ቃf
ϪऱОɛڋԈ˜dϪ˜Оϋڋɛk
ɛ͛˾˾ೌᇊʊdϪ˜ϋϋ߂Чf
ʔٝϪ˜ܙОɛkШԈڗϪݴ˥fn
ምʦցܯЋɿdОஈܠ˜ᅽk
̙ᅐᅽɪ˜ܚdᏐᕎɛѱᗝၽf
͗˒ᖣʕ՜ʔ̘dВोɪךᒔԸf
Ϥࣛૐʔၲdᗴ˜ശݴёfn
紛紛,陪伴著檸檬月色迷迷濛濛。多情郎,蜜
ુ˜ӐӐᔛऎᗯd၃ͩᖋಱೌࠢ༩f 語重重,輕輕耳邊送,我倆搖搖盪盪,散步在
ʔٝ࠱˜ɛᓥdໝ˜ศઋတϪዓf 檸檬一般月色中。」月上柳梢頭,人約黃昏
國語流行歌中,有許多關於月亮悅耳動 後,花前月下熱戀中的情人,情意綿綿,難分
聽的曲子,每當花好月圓時,令人會不禁哼 難捨,浪漫指數破表。此時,拜倫卻勸情人們
上幾首。其中,我發現「月兒像檸檬」非常 適可而止,在萬籟俱寂的深夜,不要再搖遙盪
有意思,因為他竟然和英國浪漫詩人拜倫的 盪下去。他認為利劍會磨損長鞘,靈魂會穿透
「So, We’ll Go No More A-Roving」(讓我倆 胸膛,兩顆心必須停下來喘息,愛情本身也需
不再徘徊)互相呼應。「月兒像檸檬」是這 調養。拜倫的看法是,愛情應該慢慢培養,細
樣唱著,「月兒像檸檬,淡淡地掛天空,我倆 水長流,方能天荒地老。茲將此詩和拙譯列於
搖搖盪盪,散步在月色中。今夜的花兒也飄落 下,和大家分享。
So, We’ll Go No More A-Roving
Lord Byron (1788-1824 ) ΪϤdᜫҢ࠼ʔΎܚ
So, we’ll go no more a-roving ΪϤdᜫҢ࠼ʔΎܚ
So late into the night, ίவຬᛑࡆٙଉցd
Though the heart be still as loving, ኋ၍Ң࠼ʥνϤːːΙd
And the moon be still as bright. Ͼೱ˜ʥνϤଵᆎf
For the sword outwears its shea лᄏึᅙฦՉڗ᎓d
And the soul wears out the breast, ᜳ჻ึ߈ீᇪd
And the heart must pause to breathe, Շᒶː̀৾ɨԸఁࢹd
And love itsemave rest. ฌઋ͉Ԓɰცሜቮf
Though the night was made for loving, ᒱႭලց௰ቇΥሔઋႭฌd
And the day returns too soon, ͣૈᓥԸۍɰ̎̎d
Yet we’ll go no more a-roving ˲ᜫҢ࠼ʔΎܚd
By the light of the moon. Ϥٙ˜Ѝʕf
臺灣扶輪 2025.11 85

